Graduação
Prezado(a) candidato(a) à programas de mobilidade acadêmica, com vínculo na UFPel:
Os links abaixo disponibilizam um pré-modelo de histórico (a ser preenchido com os seus dados) e a lista dos cursos de graduação da UFPel. Os cursos apresentam de 80% a 100% da sua grade curricular traduzida (incluindo as disciplinas optativas).
Essas grades foram elaboradas com base nos Projetos Pedagógicos obtidos junto aos coordenadores de curso em junho/julho de 2013 ou nos fluxogramas disponíveis na webpage de cada curso mais atuais.
Havendo divergência entre o código da disciplina que consta no histórico emitido pelo CRA e aquele listado na grade on-line, oriente-se pelo nome da disciplina da grade e adote o código que consta no documento do CRA.
No histórico traduzido, liste as disciplinas na MESMA ORDEM em que estas aparecem no histórico do DRA. Servem como originais o histórico emitido pelo CRA ou aquele gerado pelo sistema COBALTO, desde que este último informe as médias semestrais, a média final e a carga horária total final. Não serão aceitos documentos fotografados como originais. Em nenhuma hipótese o histórico traduzido será revisado ou validado sem a cópia de um original.
Utilize a seguinte nomenclatura conforme a sua situação em cada disciplina:
APROVADO – PASS
REPROVADO – FAIL
INFREQUENTE – INCOMPLETE
DISPENSADO – PLACED OUT
TRANCAMENTO – LEAVE OF ABSENCE
MATRICULADO – REGISTERED
Caso haja alguma disciplina no seu histórico do CRA que não conste na grade traduzida, informe, no lugar adequado, o código e o nome da disciplina (em português, em vermelho), a média, a situação, os créditos e a carga horária. A equipe do Núcleo de Tradução se encarregará desta tradução quando revisar o documento.
IMPORTANTE: Não separar os algarismos das notas por vírgulas, e sim por ponto. Exemplo: 8.6 ao invés de 8,6
Assim que tiver concluído a montagem do seu histórico traduzido, queira, por gentileza, anexar o arquivo editado em FORMATO PDF no formulário disponível na aba “SOLICITAÇÃO DE TRADUÇÕES”, juntamente com o PDF do original gerado pelo COBALTO e o PDF de algum documento que justifique a tradução do documento (e-mail ou edital da universidade destino) solicitando o agendamento da revisão. O prazo para a revisão técnica e validação do documento é de até 5 (cinco) dias úteis.
MODELO DE HISTÓRICO A SER PREENCHIDO PELO ALUNO
O arquivo abaixo está em formato de PDF editável, você deve completá-lo com suas informações e salvá-lo com suas alterações para que possa ser conferido pela tradutora. Não salve clicando em imprimir pois o arquivo não será mais editável e não poderá ser corrigido.
Template para Histórico de Graduação em Inglês
Pós-Graduação
Para agilizar seu atendimento e abreviar prazos, preencha todos os dados possíveis do seu histórico.
Caso a página oficial do seu PPG disponibilize a versão em inglês das disciplinas que oferece, utilize-as na montagem do seu template. Caso não, deixe as disciplinas listadas em português.
Antes de começar, você precisa identificar qual é o template adequado a sua necessidade. Baixe o arquivo modelo em português e identifique qual o arquivo correto em que você deverá realizar o preenchimento dos dados. Baixe o arquivo em inglês e realize o preenchimento nos campos destacados em amarelo e faça as adequações necessárias.
MODELO DE HISTÓRICO A SER PREENCHIDO PELO ALUNO 🗎
O arquivo abaixo está em formato de PDF editável, você deve completá-lo com suas informações e salvá-lo com suas alterações para que possa ser conferido pela tradutora. Não salve clicando em imprimir pois o arquivo não será mais editável e não poderá ser corrigido.
- Mestrado acadêmico em andamento:
Documento em português
Template para Histórico de Mestrado em Andamento - Mestrado acadêmico finalizado:
Documento em português
Template para Histórico de Mestrado Finalizado
O arquivo abaixo está em formato de PDF editável, você deve completá-lo com suas informações e salvá-lo com suas alterações para que possa ser conferido pela tradutora. Não salve clicando em imprimir pois o arquivo não será mais editável e não poderá ser corrigido.
- Doutorado em andamento
Documento em português
Template para Histórico de Doutorado em Andamento
- Doutorado finalizado
Documento em português
Template em inglês para preenchimento
Horário de atendimento presencial do Núcleo de Tradução e Revisão de Textos:
Segundas, Quartas e Sextas das 8h às 12h
Atenciosamente,
EQUIPE DO NÚCLEO DE TRADUÇÃO DA CRInter
Créditos pelas traduções:
Márcia Morales Klee
Colaboradores: Lóren Cristine Cuadros, Henrique Tozzi e Rafaella Gonçalves Santos