Você já deve ter ouvido falar em transferências (chamadas atualmente de influências translinguísticas por muitos pesquisadores) no processo de aquisição/aprendizagem de línguas estrangeiras. Em 1989, o pesquisador norte-americano Terence Odlin definiu a transferência como a influência de uma língua sobre o uso de outra, e esse conceito segue sendo usado na atualidade pelos professores e pesquisadores.

É importante salientar que os estudos em Linguística demonstram que uma língua influencia a outra não só no início da aquisição, mas durante toda a vida. Afinal, as transferências são um recurso comum quando falamos de pessoas bilíngues (que usam duas línguas) ou multilíngues (que usam três ou mais línguas), pois todas as línguas estão conectadas na mente e não divididas em “caixinhas” como se acreditava até alguns anos atrás.
Em 2021, a pesquisadora brasileira Raphaela de Freitas realizou um trabalho sobre as influências translinguísticas na produção oral em espanhol de brasileiros falantes de português, espanhol e inglês. Nesse estudo, é possível observar as transferências do português nas produções em espanhol, como, por exemplo, a utilização das palavras “logo” e “fonte” da língua portuguesa na fala em língua espanhola sendo usadas no lugar de “luego” e “fuente”: “logo viene dos otras personas: un chico y una chica” e “primero veo a un señor llegar a una acercarse a una fonte”. Isso ocorre, sobretudo, devido às semelhanças entre as duas línguas, o que motiva as influências, neste caso, na oralidade.
Além disso, as influências translinguísticas não ocorrem apenas no âmbito das palavras, como nos exemplos citados anteriormente, mas também em outros aspectos da língua, como na gramática e na pronúncia. O estudo das transferências, portanto, abrange uma variedade de fatores que moldam o uso das línguas por bilíngues e multilíngues em diferentes contextos comunicativos.
Em resumo, as influências translinguísticas desempenham um papel fundamental na aquisição e no uso de línguas ao longo da vida. Esse fenômeno ocorre tanto em bilíngues quanto em multilíngues e não se limita apenas ao início da aprendizagem, mas permanece em diferentes níveis de proficiência linguística e manifesta-se na escrita e na oralidade. Assim sendo, entender as transferências é crucial para compreender a dinâmica da aprendizagem de línguas e o impacto da interação entre elas.
Referências
FREITAS, Raphaela Palombo Bica de. Influências translinguísticas lexicais na produção oral em espanhol por brasileiros adultos imigrantes falantes de português, espanhol e inglês. 2021. Dissertação (Mestrado em Letras) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal de Pelotas.
ODLIN, Terence. Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
Autor: Lucas Röpke da Silva – Professor de espanhol e português como línguas estrangeiras. Atualmente, realiza o curso de mestrado acadêmico em Letras na Universidade Federal de Pelotas na linha de pesquisa Aquisição, Variação e Ensino.
Siga o autor: @lucas.ropke