Significa traduzir e Interpretar da Língua Brasileira de Sinais (Libras) para a Língua Portuguesa oral ou escrita, e vice-versa dos sujeitos surdos e ouvintes usuários da Libras, que estiverem fazendo uso dos serviços da UFPel.
Os profissionais trabalham em dupla, alternando turnos de 20 minutos. Este cuidado busca resguardar a saúde do trabalhador e a qualidade da interpretação, já que esta atividade é identificada como causadora de LER/DORT (Lesão por Esforço repetitivo/ Distúrbio Osteomuscular Relacionado ao trabalho).
Os TILS são solicitados para traduzir e/ou interpretar diversas atividades, como:
– Reuniões.
– Sala de aula.
– Atividades de pesquisa e extensão.
– Eventos, seminários,simpósios.
– Adequação da escrita do surdo para Língua Portuguesa escrita.
– Tradução de vídeos em Libras para Língua Portuguesa escrita e vice e versa.
– Seleções para ingressos.
– Formação continuada para o Corpo Docente e para o Corpo Técnico- Administrativo.
– Tradução e Interpretação de textos acadêmicos e documentos da língua portuguesa escrita para Libras.
PLANTÕES
Os horários destinados para plantão serão estabelecidos depois de atendidas as solicitações previamente agendadas. Todas as atividades do plantão serão registradas em formulário próprio, sendo avaliada a sua viabilidade pelo profissional responsável.
PREPARAÇÃO PARA A ATUAÇÃO
A preparação consiste no estudo do assunto, recursos audiovisuais e/ou resumos, a fim de promover a familiarização dos profissionais com os conteúdos tratados em cada atividade de interpretação prevista, bem como pesquisa de termos e sinais.
É importante que o solicitante forneça material para estudo, conforme exposto acima, com uma semana de antecedência, visando qualificar o trabalho do TILS.
TRADUÇÕES DE TEXTOS ACADÊMICOS
Os textos acadêmicos devem ser enviados com no mínimo duas semanas de antecedência pelos solicitante. E-mail interpretes.ufpel.materiais@gmail.com
Você precisa fazer login para comentar.