Segundo documento homologado pela reitoria em janeiro de 2015, são atribuições do tradutor institucional:
- Atuar em ações de mobilidade acadêmica discente (Ciência sem Fronteiras e outros editais), traduzindo:
– Atestado de matrícula (graduação e pós-graduação);
– Atestado de previsão de formatura;
– Atestado de previsão de obtenção do grau de mestre ou doutor;
– Atestado de conclusão de pós-graduação (acusando a defesa do trabalho);
– Atestado de participação em projetos de pesquisa e afins;
– Atestado de porcentagem referente ao montante da graduação concluída pelo aluno em sua universidade de origem antes de sair em mobilidade acadêmica;
– Históricos (de graduação e pós-graduação);
– Diplomas (de graduação e pós-graduação emitidos pela UFPel) para alunos com vínculo, ou seja, de alunos que estão realizando sua pós-graduação na UFPel;
– Tradução das ementas das disciplinas cursadas pelo aluno fora do país, quando do seu retorno;
– Cartas de aceite;
– Outros documentos (exames médicos, cartas de recomendação, etc) para alunos em vulnerabilidade social.
- Atuar em ações de mobilidade acadêmica docente, traduzindo:
– Cartas de aceite/anuência;
– Diploma (se emitido pela UFPel)
– Requerimentos.
- Atuar em ações de internacionalização, traduzindo:
– Acordos de cooperação;
– Padronização de emails e suporte linguístico em outros textos imprescindíveis para o diálogo com parceiros internacionais;
– Suporte linguístico em ligações telefônicas da CRINTER, recepção de convidados estrangeiros na CRINTER e pequenos eventos voltados à mobilidade;
– Produção de material institucional para o site da UFPel, folders, banners, legenda de vídeos, cartões de visita e similares.
NÃO COMPETE AO TRADUTOR INSTITUCIONAL:
– Traduzir ou revisar abstracts para alunos, professores e servidores da universidade;
– Traduzir ou revisar artigos para alunos, professores e servidores da universidade;
– Traduzir documentos (de qualquer natureza) não emitidos pela instituição;
– Traduzir as ementas das disciplinas cursadas pelo aluno UFPel em momento de pré-mobilidade acadêmica;
– Traduzir cartas de recomendação de docentes ou cartas de motivação de discentes;
– Traduzir documentos de ex-alunos;
– Traduzir documentos de alunos ou ex-alunos que estejam procurando ou tenham recebido proposta de emprego no exterior;
– Traduzir currículos de alunos, professores e servidores;
– Traduzir projetos de pesquisa de alunos, professores e servidores;
– Traduzir certificados de participação em eventos (congressos, seminários, jornadas, semana acadêmica, cursos de extensão e afins) para alunos que se candidatam a mobilidade acadêmica;
– Atuar como intérprete em eventos dos cursos de graduação e pós-graduação da universidade.