LABORATORIO NUCLEO DE TRADUCCIÓN Y DE ACCESSIBILIDAD VISUAL – LANTRAV

PROYECTO DE EXTENSIÓN UNIVERSITARIA

LANTRAV es un Laboratorio de Núcleo de Traducción intra (entre variables del mismo idioma), interlingüístico (entre idiomas) y traducción visual accesible (traducción intersemiótica – imagen -palavra y subtítulos para espectadores sordos  SEE), destinados a realizar actividades de traducción para diferentes clientes intra y extrauniversitarios.
Este laboratorio está destinado a realizar la asociación de la extensión universitaria y el PP (Proyecto Pedagógico) de los cursos de traducción, con respecto a la inserción de actividades relacionadas con las disciplinas de los cursos, creando la convergencia entre la Extensión y la Enseñanza y, por ende, el estímulo al desarrollo de la investigación. Por lo tanto, la celebración de los tres pilares que conforman los objetivos de la universidad se implementa: la interacción entre la enseñanza, la extensión y la investigación.

OBJETIVO

Fomentar la asociación entre la enseñanza y la extensión universitaria, conectando actividades con las disciplinas teóricas y prácticas de los cursos de traducción (PP) y  estimular la investigación en la traducción, en sus diferentes enfoques.

JUSTIFICACIÓN

La demanda actual recibida por los cursos de traducción del Centro de Letras y Comunicación  impone la necesidad de un entorno central organizado para satisfacer la ausencia de servicios de traducción, incluida la traducción accesible para personas ciegas o de baja visión (audiodescripción y actividades relacionadas) y subtítulos para sordos. Estos últimos servicios están ausentes en los eventos de UFPEL y tampoco se identifican en otros eventos de entidades públicas en el municipio.
Se entiende que la inserción de estos servicios de forma gratuita como las actividades de enseñanza y extensión, pueden permitir la visibilidad necesaria para difundir este tipo de actividad y contribuir a facilitar la accesibilidad del público en general, ya que la actividad de traducción es, por su naturaleza, una actividad de accesibilidad. Además, el resultado del trabajo y los matices de la actividad pueden fomentar la investigación, produciendo un archivo de corpus y un inventario de datos para la investigación.
Por otra parte, la centralización para la distribución, ejecución y evaluación de los trabajos puede contribuir a la práctica profesional de los traductores en la capacitación por un entorno similar al laboral y también a establecer un parámetro de calificación del traductor profesional ..
Con todo esto, la comunidad académica interna y la comunidad externa, en general, puede beneficiarse de la provisión de servicios de calidad, ya que las producciones deben ser monitoreadas y orientadas por maestros expertos del área.

METODOLOGÍA DE TRABAJO

La metodología debe orientarse por los objetivos específicos que siguen:

– Difundir la propuesta de trabajo de LANTRAV en  la UFPel y en la comunidad, dentro de los límites humanos y materiales.
– Recibir y distribuir los trabajos de proyectos de traducción lingüística y de traducción accesible entre los participantes
– Establecer plazos, de acuerdo con el potencial humano y material del proyecto.
– Realizar el trabajo con el acompañamiento y la orientación de los maestros de los cursos de traducción y, si corresponde, de empleados internos y externos competentes en las áreas involucradas.
– Entregar los trabajos dentro de los plazos esperados, excepto cuando se necesita una extensión, de acuerdo con la clientela.

– Crear la posibilidad de formación curricular de traductores en formación, con el requisito del crédito de traducción o la certificación del trabajo por parte de la clientela.
– Producir un inventario de archivos y datos de corpus y habilitar el uso de este material, cuando se solicite, para la investigación en el área de traducción lingüística o traducción accesible.
– Producir material de divulgación del trabajo realizado por los participantes del proyecto (bibliográfico, imágenes, etc.).

La recepción de los trabajos será responsabilidad del coordinador de LANTRAV u otra persona autorizada y se distribuirá entre los participantes del proyecto.

Todas las actividades serán gratuitas y deben ser realizadas por estudiantes, traductores en formación, y en casos especiales por maestros especializados en el área.

Los participantes deben cocertar y cumplir con los plazos acordados y, cuando sea necesario, negociar aplazamientos, presentando las razones para tal actitud.

LANTRAV puede rechazar el trabajo que no estÉ en el alcance del proyecto y/o no se ajusta al perfil de los traductores o su formación (por ejemplo, revisión de textos, formateo de trabajos, publicación de libros, etc.)

LANTRAV es un proyecto sin fines de ganancias que deberá ofrecer trabajo de forma gratuita. Por lo tanto, todos los participantes deben trabajar voluntariamente y no habrá una relación laboral entre los participantes, la universidad y la clientela. Es un proyecto de trabajo intrínsecamente formativo y voluntario, por lo que está prohibido cobrar o recibir por el trabajo realizado, así como cualquier otra ventaja o regalo, como un pago o un intercambio por beneficios.

Las reglas de coexistencia en el proyecto se basan en el respeto, la colaboración, la tolerancia y la coexistencia amistosa. El participante que no compatible con las tareas o se niega a realizar las tareas bajo su responsabilidad, el medio ambiente y los  niveles de exigencia del ámbito laboral de LANTRAV puede desconectarse del proyecto.

METAS Y RESULTADOS ESPERADOS

Tornar el LANTRAV la referencia de la Universidad  en la traducción lingüística y la traducción visual accesible, con capacitación vocacional basada en la ética y la responsabilidad social, que ofrezca trabajo de calidad, de acuerdo con su potencial de mano de obra.

Indicadores: traducción lingüística, traducción accesible, actividades de extensión, subtítulos para sordos, audiodescripción.

 

Translate »