{"id":357,"date":"2023-03-02T19:14:26","date_gmt":"2023-03-02T22:14:26","guid":{"rendered":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/traducaovisualacessivel\/?page_id=357"},"modified":"2023-03-02T19:14:26","modified_gmt":"2023-03-02T22:14:26","slug":"laboratorio-nucleo-de-traduccion-y-de-accessibilidad-visual-lantrav","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/traducaovisualacessivel\/laboratorio-nucleo-de-traduccion-y-de-accessibilidad-visual-lantrav\/","title":{"rendered":"LABORATORIO NUCLEO DE TRADUCCI\u00d3N Y DE ACCESSIBILIDAD VISUAL \u2013 LANTRAV"},"content":{"rendered":"<p>PROYECTO DE EXTENSI\u00d3N UNIVERSITARIA<\/p>\n<p>LANTRAV es un Laboratorio de N\u00facleo de Traducci\u00f3n intra (entre variables del mismo idioma), interling\u00fc\u00edstico (entre idiomas) y traducci\u00f3n visual accesible (traducci\u00f3n intersemi\u00f3tica &#8211; imagen -palavra y subt\u00edtulos para espectadores sordos\u00a0 SEE), destinados a realizar actividades de traducci\u00f3n para diferentes clientes intra y extrauniversitarios.<br \/>\nEste laboratorio est\u00e1 destinado a realizar la asociaci\u00f3n de la extensi\u00f3n universitaria y el PP (Proyecto Pedag\u00f3gico) de los cursos de traducci\u00f3n, con respecto a la inserci\u00f3n de actividades relacionadas con las disciplinas de los cursos, creando la convergencia entre la Extensi\u00f3n y la Ense\u00f1anza y, por ende, el est\u00edmulo al desarrollo de la investigaci\u00f3n. Por lo tanto, la celebraci\u00f3n de los tres pilares que conforman los objetivos de la universidad se implementa: la interacci\u00f3n entre la ense\u00f1anza, la extensi\u00f3n y la investigaci\u00f3n.<\/p>\n<p>OBJETIVO<\/p>\n<p>Fomentar la asociaci\u00f3n entre la ense\u00f1anza y la extensi\u00f3n universitaria, conectando actividades con las disciplinas te\u00f3ricas y pr\u00e1cticas de los cursos de traducci\u00f3n (PP) y\u00a0 estimular la investigaci\u00f3n en la traducci\u00f3n, en sus diferentes enfoques.<\/p>\n<p>JUSTIFICACI\u00d3N<\/p>\n<p>La demanda actual recibida por los cursos de traducci\u00f3n del Centro de Letras y Comunicaci\u00f3n\u00a0 impone la necesidad de un entorno central organizado para satisfacer la ausencia de servicios de traducci\u00f3n, incluida la traducci\u00f3n accesible para personas ciegas o de baja visi\u00f3n (audiodescripci\u00f3n y actividades relacionadas) y subt\u00edtulos para sordos. Estos \u00faltimos servicios est\u00e1n ausentes en los eventos de UFPEL y tampoco se identifican en otros eventos de entidades p\u00fablicas en el municipio.<br \/>\nSe entiende que la inserci\u00f3n de estos servicios de forma gratuita como las actividades de ense\u00f1anza y extensi\u00f3n, pueden permitir la visibilidad necesaria para difundir este tipo de actividad y contribuir a facilitar la accesibilidad del p\u00fablico en general, ya que la actividad de traducci\u00f3n es, por su naturaleza, una actividad de accesibilidad. Adem\u00e1s, el resultado del trabajo y los matices de la actividad pueden fomentar la investigaci\u00f3n, produciendo un archivo de corpus y un inventario de datos para la investigaci\u00f3n.<br \/>\nPor otra parte, la centralizaci\u00f3n para la distribuci\u00f3n, ejecuci\u00f3n y evaluaci\u00f3n de los trabajos puede contribuir a la pr\u00e1ctica profesional de los traductores en la capacitaci\u00f3n por un entorno similar al laboral y tambi\u00e9n a establecer un par\u00e1metro de calificaci\u00f3n del traductor profesional ..<br \/>\nCon todo esto, la comunidad acad\u00e9mica interna y la comunidad externa, en general, puede beneficiarse de la provisi\u00f3n de servicios de calidad, ya que las producciones deben ser monitoreadas y orientadas por maestros expertos del \u00e1rea.<\/p>\n<p>METODOLOG\u00cdA DE TRABAJO<\/p>\n<p>La metodolog\u00eda debe orientarse por los objetivos espec\u00edficos que siguen:<\/p>\n<p>&#8211; Difundir la propuesta de trabajo de LANTRAV en\u00a0 la UFPel y en la comunidad, dentro de los l\u00edmites humanos y materiales.<br \/>\n&#8211; Recibir y distribuir los trabajos de proyectos de traducci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica y de traducci\u00f3n accesible entre los participantes<br \/>\n&#8211; Establecer plazos, de acuerdo con el potencial humano y material del proyecto.<br \/>\n&#8211; Realizar el trabajo con el acompa\u00f1amiento y la orientaci\u00f3n de los maestros de los cursos de traducci\u00f3n y, si corresponde, de empleados internos y externos competentes en las \u00e1reas involucradas.<br \/>\n&#8211; Entregar los trabajos dentro de los plazos esperados, excepto cuando se necesita una extensi\u00f3n, de acuerdo con la clientela.<\/p>\n<p>&#8211; Crear la posibilidad de formaci\u00f3n curricular de traductores en formaci\u00f3n, con el requisito del cr\u00e9dito de traducci\u00f3n o la certificaci\u00f3n del trabajo por parte de la clientela.<br \/>\n&#8211; Producir un inventario de archivos y datos de corpus y habilitar el uso de este material, cuando se solicite, para la investigaci\u00f3n en el \u00e1rea de traducci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica o traducci\u00f3n accesible.<br \/>\n&#8211; Producir material de divulgaci\u00f3n del trabajo realizado por los participantes del proyecto (bibliogr\u00e1fico, im\u00e1genes, etc.).<\/p>\n<p>La recepci\u00f3n de los trabajos ser\u00e1 responsabilidad del coordinador de LANTRAV u otra persona autorizada y se distribuir\u00e1 entre los participantes del proyecto.<\/p>\n<p>Todas las actividades ser\u00e1n gratuitas y deben ser realizadas por estudiantes, traductores en formaci\u00f3n, y en casos especiales por maestros especializados en el \u00e1rea.<\/p>\n<p>Los participantes deben cocertar y cumplir con los plazos acordados y, cuando sea necesario, negociar aplazamientos, presentando las razones para tal actitud.<\/p>\n<p>LANTRAV puede rechazar el trabajo que no est\u00c9 en el alcance del proyecto y\/o no se ajusta al perfil de los traductores o su formaci\u00f3n (por ejemplo, revisi\u00f3n de textos, formateo de trabajos, publicaci\u00f3n de libros, etc.)<\/p>\n<p>LANTRAV es un proyecto sin fines de ganancias que deber\u00e1 ofrecer trabajo de forma gratuita. Por lo tanto, todos los participantes deben trabajar voluntariamente y no habr\u00e1 una relaci\u00f3n laboral entre los participantes, la universidad y la clientela. Es un proyecto de trabajo intr\u00ednsecamente formativo y voluntario, por lo que est\u00e1 prohibido cobrar o recibir por el trabajo realizado, as\u00ed como cualquier otra ventaja o regalo, como un pago o un intercambio por beneficios.<\/p>\n<p>Las reglas de coexistencia en el proyecto se basan en el respeto, la colaboraci\u00f3n, la tolerancia y la coexistencia amistosa. El participante que no compatible con las tareas o se niega a realizar las tareas bajo su responsabilidad, el medio ambiente y los\u00a0 niveles de exigencia del \u00e1mbito laboral de LANTRAV puede desconectarse del proyecto.<\/p>\n<p>METAS Y RESULTADOS ESPERADOS<\/p>\n<p>Tornar el LANTRAV la referencia de la Universidad\u00a0 en la traducci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica y la traducci\u00f3n visual accesible, con capacitaci\u00f3n vocacional basada en la \u00e9tica y la responsabilidad social, que ofrezca trabajo de calidad, de acuerdo con su potencial de mano de obra.<\/p>\n<p>Indicadores: traducci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica, traducci\u00f3n accesible, actividades de extensi\u00f3n, subt\u00edtulos para sordos, audiodescripci\u00f3n.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>PROYECTO DE EXTENSI\u00d3N UNIVERSITARIA LANTRAV es un Laboratorio de N\u00facleo de Traducci\u00f3n intra (entre variables del mismo idioma), interling\u00fc\u00edstico (entre idiomas) y traducci\u00f3n visual accesible (traducci\u00f3n intersemi\u00f3tica &#8211; imagen -palavra y subt\u00edtulos para espectadores sordos\u00a0 SEE), destinados a realizar actividades de traducci\u00f3n para diferentes clientes intra y extrauniversitarios. Este laboratorio est\u00e1 destinado a realizar la &hellip; <a href=\"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/traducaovisualacessivel\/laboratorio-nucleo-de-traduccion-y-de-accessibilidad-visual-lantrav\/\" class=\"more-link\">Continue lendo <span class=\"screen-reader-text\">LABORATORIO NUCLEO DE TRADUCCI\u00d3N Y DE ACCESSIBILIDAD VISUAL \u2013 LANTRAV<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":470,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-357","page","type-page","status-publish","hentry"],"publishpress_future_action":{"enabled":false,"date":"2026-04-13 13:40:10","action":"change-status","newStatus":"draft","terms":[],"taxonomy":"","extraData":[]},"publishpress_future_workflow_manual_trigger":{"enabledWorkflows":[]},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/traducaovisualacessivel\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/357","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/traducaovisualacessivel\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/traducaovisualacessivel\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/traducaovisualacessivel\/wp-json\/wp\/v2\/users\/470"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/traducaovisualacessivel\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=357"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/traducaovisualacessivel\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/357\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":360,"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/traducaovisualacessivel\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/357\/revisions\/360"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/traducaovisualacessivel\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=357"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}