{"id":5,"date":"2015-11-23T15:01:57","date_gmt":"2015-11-23T17:01:57","guid":{"rendered":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/traducaoespanhol\/?page_id=5"},"modified":"2015-12-22T12:42:40","modified_gmt":"2015-12-22T14:42:40","slug":"curso","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/traducaoespanhol\/curso\/","title":{"rendered":"Curso"},"content":{"rendered":"<div class=\"entry-content clearfix\">\n<p style=\"text-align: justify\">O Curso de Bacharelado em Letras \u2013 Habilita\u00e7\u00e3o em Tradu\u00e7\u00e3o, ofertado pela primeira vez em 2010\/1 \u00e9 um curso de funcionamento noturno, com dura\u00e7\u00e3o de 8 (oito) semestres. A cada ano ser\u00e3o oferecidas 40 vagas, quais sejam, 10 vagas para cada par de l\u00ednguas. Foram ofertados inicialmente os pares Ingl\u00eas\/Portugu\u00eas e Espanhol\/Portugu\u00eas e a meta \u00e9 oferecer vagas tamb\u00e9m para os pares Alem\u00e3o\/Portugu\u00eas e Franc\u00eas\/Portugu\u00eas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">O Curso de Tradu\u00e7\u00e3o dever\u00e1 proporcionar aos alunos condi\u00e7\u00f5es que lhes favore\u00e7am o desenvolvimento de conhecimentos, compet\u00eancias e habilidades necess\u00e1rios para que se tornem capazes de:<\/p>\n<ul style=\"text-align: justify\">\n<li>dominar o uso da l\u00edngua portuguesa, na modalidade culta, em manifesta\u00e7\u00f5es orais e escritas;<\/li>\n<li>desenvolver habilidades de leitura e de escrita em l\u00edngua estrangeira, al\u00e9m de compreens\u00e3o oral e produ\u00e7\u00e3o oral;<\/li>\n<li>compreender que as l\u00ednguas naturais s\u00e3o produto e instrumento dos processos interlocutivos que se d\u00e3o no interior de espa\u00e7os sociais, apresentam \u201cheterogeneidade sistem\u00e1tica\u201d e uma gram\u00e1tica vari\u00e1vel, capaz de explicar os diferentes aspectos fonol\u00f3gicos, morfol\u00f3gicos, sint\u00e1ticos e sem\u00e2nticos que se observam nas variedades tanto cultas quanto populares;<\/li>\n<li>aplicar teorias\u00a0lingu\u00edsticas\u00a0\u00e0 an\u00e1lise dos diversos n\u00edveis da(s) l\u00edngua(s) objeto de seu estudo;<\/li>\n<li>adequar o uso da linguagem aos diferentes g\u00eaneros textuais \u2013 liter\u00e1rio, acad\u00eamico, jur\u00eddico, jornal\u00edstico etc.;<\/li>\n<li>dominar t\u00e9cnicas e procedimentos de tradu\u00e7\u00e3o (t\u00e9cnica, jur\u00eddica, cient\u00edfica, liter\u00e1ria), de acordo com os princ\u00edpios \u00e9ticos que regem essas atividades;<\/li>\n<li>dominar os recursos e as ferramentas tradicionais e informatizadas de tradu\u00e7\u00e3o de textos impressos e\/ou virtuais;<\/li>\n<li>conscientizar-se de que sua forma\u00e7\u00e3o global e cr\u00edtica na \u00e1rea da Tradu\u00e7\u00e3o deve ser um processo continuado e aut\u00f4nomo.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify\">A carga hor\u00e1ria distribui-se nos componentes curriculares de atividades acad\u00eamicas, cient\u00edficas e culturais (horas te\u00f3ricas) e nas atividades pr\u00e1ticas realizadas em sala de aula. Assim, o modo como as disciplinas dos Cursos de Letras distribuem suas cargas hor\u00e1rias enfatiza tanto a aquisi\u00e7\u00e3o de conhecimentos e habilidades (atrav\u00e9s dos conte\u00fados curriculares) quanto a constru\u00e7\u00e3o aut\u00f4noma dos conhecimentos, compet\u00eancias e habilidades necess\u00e1rios \u00e0 pr\u00e1tica profissional do aluno egresso que se insere no mercado de trabalho.<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>O Curso de Bacharelado em Letras \u2013 Habilita\u00e7\u00e3o em Tradu\u00e7\u00e3o, ofertado pela primeira vez em 2010\/1 \u00e9 um curso de funcionamento noturno, com dura\u00e7\u00e3o de 8 (oito) semestres. A cada ano ser\u00e3o oferecidas 40 vagas, quais sejam, 10 vagas para cada par de l\u00ednguas. Foram ofertados inicialmente os pares Ingl\u00eas\/Portugu\u00eas e Espanhol\/Portugu\u00eas e a meta &hellip; <\/p>\n<p><a class=\"more-link btn\" href=\"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/traducaoespanhol\/curso\/\">Continue lendo<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":50,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"footnotes":""},"class_list":["post-5","page","type-page","status-publish","hentry","nodate","item-wrap"],"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/P8F3uh-5","jetpack-related-posts":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/traducaoespanhol\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/traducaoespanhol\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/traducaoespanhol\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/traducaoespanhol\/wp-json\/wp\/v2\/users\/50"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/traducaoespanhol\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/traducaoespanhol\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":38,"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/traducaoespanhol\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5\/revisions\/38"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/traducaoespanhol\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}