{"id":803,"date":"2023-03-31T01:07:54","date_gmt":"2023-03-31T04:07:54","guid":{"rendered":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/?p=803"},"modified":"2023-04-06T01:08:06","modified_gmt":"2023-04-06T04:08:06","slug":"voce-nao-precisa-se-preocupar-em-falar-como-um-nativo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/2023\/03\/31\/voce-nao-precisa-se-preocupar-em-falar-como-um-nativo\/","title":{"rendered":"Voc\u00ea n\u00e3o precisa se preocupar em falar como um nativo!"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Uma das metas mais comuns entre pessoas que come\u00e7am a estudar uma l\u00edngua estrangeira \u00e9, um dia, serem capazes de falarem como um falante nativo do idioma que est\u00e3o aprendendo. De fato, muitos alunos acreditam que s\u00f3 podem se considerar fluentes quando n\u00e3o tiverem mais nenhum tra\u00e7o de sotaque das suas l\u00ednguas maternas. Mas ser\u00e1 que isso &#8211; perder o sotaque e falar uma l\u00edngua estrangeira que nem um nativo &#8211; \u00e9 mesmo poss\u00edvel? Para responder essa pergunta, devemos primeiro entender o que significa aprender uma l\u00edngua estrangeira.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">De acordo com a teoria do professor e pesquisador Larry Selinker (1972), todos n\u00f3s possu\u00edmos uma <\/span><b>estrutura lingu\u00edstica latente<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> no c\u00e9rebro. Conforme temos contato com uma l\u00edngua, essa estrutura se atualiza, assumindo as formas da l\u00edngua \u00e0 qual estamos expostos. Em outras palavras, essa estrutura latente \u00e9 um dispositivo que, quando ativado, permite que aprendamos outros idiomas. E, quando nos expressamos em outra l\u00edngua, o que produzimos n\u00e3o \u00e9 id\u00eantico ao que um nativo produziria, mas sim algo intermedi\u00e1rio, situado entre a <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">l\u00edngua materna<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> e a <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">estrangeira<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">: uma <\/span><b><i>interl\u00edngua<\/i><\/b><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Podemos enxergar a interl\u00edngua como um <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">continuum<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> com duas extremidades: numa delas, temos a l\u00edngua materna do aluno; na outra, o falante nativo da l\u00edngua que o aluno est\u00e1 aprendendo. O aluno, por sua vez, se encontra entre esses dois pontos. Conforme vai estudando as regras e formas da l\u00edngua estrangeira, ele vai se afastando cada vez mais do ponto inicial e se aproximando do ponto final. Todos aqueles que estiverem em algum ponto desse <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">continuum<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> s\u00e3o considerados bil\u00edngues.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Segundo a professora Isabella Mozzillo (2003), na interl\u00edngua, existem elementos da l\u00edngua materna do aluno, de quaisquer outras l\u00ednguas que esse aluno conhe\u00e7a e da l\u00edngua-alvo. Em outras palavras, a interl\u00edngua \u00e9 um produto do contato de todas as l\u00ednguas do sujeito. Novamente de acordo com Larry Selinker (1972), todo falante de uma interl\u00edngua passa por alguns processos, dentre os quais temos: as <\/span><b>transfer\u00eancias lingu\u00edsticas<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">, a <\/span><b>supergeneraliza\u00e7\u00e3o<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> e a <\/span><b>fossiliza\u00e7\u00e3o<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Transfer\u00eancias lingu\u00edsticas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">: quando o sujeito utiliza uma regra que existe na sua l\u00edngua materna, mas n\u00e3o na l\u00edngua estrangeira. Exemplo: <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">J\u2019ai achet\u00e9 <\/span><\/i><b><i>un <\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">voiture. <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">No exemplo , um aprendiz brasileiro de franc\u00eas fala \u201c<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">un voiture<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d porque, em portugu\u00eas, fala-se \u201cum carro\u201d. Contudo, em franc\u00eas, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">voiture<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (carro) \u00e9 um substantivo feminino, e, por isso, a forma correta seria \u201c<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">une voiture<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Supergeneraliza\u00e7\u00e3o<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">: quando o sujeito aprende uma regra da l\u00edngua estrangeira e a emprega mesmo quando n\u00e3o \u00e9 necess\u00e1ria. Exemplo: <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">I <\/span><\/i><b><i>goed <\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">to the beach yesterday. <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Nesse exemplo, um aprendiz de ingl\u00eas, ap\u00f3s aprender que deve-se acrescentar um <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">-ed<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> ao final de verbos regulares para conjug\u00e1-los no passado, aplica essa regra ao verbo \u201c<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">go<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d, cuja forma no passado \u00e9 \u201c<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">went<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Fossiliza\u00e7\u00e3o<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">: quando o sujeito conserva na sua interl\u00edngua formas de pron\u00fancia ou constru\u00e7\u00e3o de frases que v\u00eam da sua l\u00edngua materna e que n\u00e3o consegue deixar de utilizar, independentemente da quantidade de instru\u00e7\u00e3o que receba.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">O fato \u00e9 que a imensa maioria daqueles que decidem estudar uma l\u00edngua estrangeira falar\u00e3o uma interl\u00edngua. Esse fato, contudo, n\u00e3o deve ser motivo para decep\u00e7\u00e3o. Se voc\u00ea fala uma interl\u00edngua, isso significa, antes de mais nada, que voc\u00ea \u00e9 uma pessoa bil\u00edngue (ou multil\u00edngue). Significa que h\u00e1 um esfor\u00e7o, da sua parte, para entender e se fazer entender pelo outro. A meta de falar da mesma forma que um falante nativo, al\u00e9m de ser irreal, pode, por vezes, levar \u00e0 frustra\u00e7\u00e3o. Conservar o sotaque da sua l\u00edngua materna deve ser motivo n\u00e3o de vergonha, mas de orgulho.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Refer\u00eancias<br \/>\n<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">MOZZILLO, Isabella. A interl\u00edngua constru\u00edda em ambiente aut\u00f4nomo de aprendizado de l\u00ednguas estrangeiras. In: NICOLAIDES, Cristine<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> et al. <\/span><\/i><b>O desenvolvimento da autonomia no ambiente de aprendizagem de l\u00ednguas estrangeiras.<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> 2003. p.\u00a0 247-273.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">SELINKER, Larry. Interlanguage. <\/span><b>IRAL.<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Boston, MA, v. 10, n. 3, 1972, p. 209-231.<\/span><\/p>\n<p>Autor: <strong>Leonardo Ribeiro<\/strong>, graduado em Licenciatura em Letras \u2013 Portugu\u00eas e Ingl\u00eas pela Universidade Federal de Pelotas (UFPel). Atualmente, \u00e9 aluno do mestrado em Aquisi\u00e7\u00e3o, Varia\u00e7\u00e3o e Ensino, com pesquisas em multilinguismo e translinguagem.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Uma das metas mais comuns entre pessoas que come\u00e7am a estudar uma l\u00edngua estrangeira \u00e9, um dia, serem capazes de falarem como um falante nativo do idioma que est\u00e3o aprendendo. De fato, muitos alunos acreditam que s\u00f3 podem se considerar fluentes quando n\u00e3o tiverem mais nenhum tra\u00e7o de sotaque das suas l\u00ednguas maternas. Mas ser\u00e1 &hellip; <a href=\"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/2023\/03\/31\/voce-nao-precisa-se-preocupar-em-falar-como-um-nativo\/\" class=\"more-link\">Continue lendo <span class=\"screen-reader-text\">Voc\u00ea n\u00e3o precisa se preocupar em falar como um nativo!<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":916,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[17,8],"tags":[],"class_list":["post-803","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-bilinguismo","category-linguas-estrangeiras-adicionais"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/803","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/users\/916"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=803"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/803\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":806,"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/803\/revisions\/806"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=803"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=803"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=803"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}