{"id":301,"date":"2020-05-15T15:26:04","date_gmt":"2020-05-15T18:26:04","guid":{"rendered":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/?p=301"},"modified":"2020-10-15T20:02:12","modified_gmt":"2020-10-15T23:02:12","slug":"o-que-e-intercompreensao","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/2020\/05\/15\/o-que-e-intercompreensao\/","title":{"rendered":"O que \u00e9 intercompreens\u00e3o?"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify\">Ao pensarmos em Brasil, temos a ideia de que a l\u00edngua portuguesa \u00e9 a \u00fanica falada em todo territ\u00f3rio nacional. Entretanto, exclu\u00edmos as realidades imigrat\u00f3rias, ind\u00edgenas e fronteiri\u00e7as que moldam nosso pa\u00eds linguisticamente.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Em um <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=uvvdxPIsIKs&amp;list=PLJTYyIbC0Twmh0pmAlUjbrLBYJlExrxXW&amp;index=1\">minicurso do professor Francisco del Olmo<\/a>, dois conceitos de comunica\u00e7\u00e3o s\u00e3o abordados e est\u00e3o relacionados \u00e0s realidades expostas acima. Segundo ele, o cen\u00e1rio onde somente uma l\u00edngua circula \u00e9 nomeado comunica\u00e7\u00e3o endol\u00edngue (com muitos dialetos). J\u00e1 situa\u00e7\u00f5es fronteiri\u00e7as e tur\u00edsticas configuram uma comunica\u00e7\u00e3o exol\u00edngue, pois existe mais de uma l\u00edngua em uso. Aplicando esses conceitos em nosso \u00e2mbito nacional, constata-se que h\u00e1 uma comunica\u00e7\u00e3o exol\u00edngue, visto que h\u00e1 tamb\u00e9m situa\u00e7\u00f5es imigrat\u00f3rias, ind\u00edgenas, fronteiri\u00e7as e tur\u00edsticas que demandam o uso de outras l\u00ednguas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Dentro dessa comunica\u00e7\u00e3o exol\u00edngue, se encontra o cen\u00e1rio da intercompreens\u00e3o, que segundo M\u00f6ller e Zeevaert (2015), \u00e9 um processo motivado pelas rela\u00e7\u00f5es entre as fam\u00edlias lingu\u00edsticas que pode ser ocasionado pelas palavras cognatas, similaridades na estrutura frasal e na ortografia. L\u00ednguas derivadas do latim, como por exemplo, portugu\u00eas, espanhol, franc\u00eas, italiano t\u00eam maior possibilidade de intercompreens\u00e3o, dado que fazem parte da mesma fam\u00edlia lingu\u00edstica. Dessa forma, um brasileiro que l\u00ea ou escuta esses outros idiomas pode compreend\u00ea-los mesmo sem ter conhecimentos sobre eles. Al\u00e9m disso, para Francisco del Olmo, a intercompreens\u00e3o pode ocorrer de forma que nenhum falante precise ceder sua l\u00edngua para que a comunica\u00e7\u00e3o aconte\u00e7a. Logo, cada falante escolhe sua forma de falar e ambos tentam o processo de intercompreens\u00e3o. Segundo o professor, esse processo se torna democr\u00e1tico e eficaz. O portunhol falado na fronteira entre Brasil e Uruguai, por exemplo, \u00e9 fruto do processo da intercompreens\u00e3o, o qual evidencia a democratiza\u00e7\u00e3o lingu\u00edstica. No <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=dAM-z0Lib0I\">v\u00eddeo da Coop\u00e9ration Educative France au Br\u00e9sil<\/a>, \u00e9 poss\u00edvel conhecer outras l\u00ednguas da mesma fam\u00edlia lingu\u00edstica do nosso portugu\u00eas.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=dAM-z0Lib0I\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=dAM-z0Lib0I aligncenter wp-image-304 size-medium\" title=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=dAM-z0Lib0I\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/files\/2020\/05\/inter-1.png?resize=400%2C237&#038;ssl=1\" alt=\"\" width=\"400\" height=\"237\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/files\/2020\/05\/inter-1.png?resize=400%2C237&amp;ssl=1 400w, https:\/\/i0.wp.com\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/files\/2020\/05\/inter-1.png?w=629&amp;ssl=1 629w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>REFER\u00caNCIAS:\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">M\u00d6LLER, R.; ZEEVAERT, L. Investigating word recognition in intercomprehension: Methods and findings. Linguistics, v. 53, n. 2, p. 314-315, 2015.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">MINICURSO \u2013 INTERCOMPREENS\u00c3O: <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=uvvdxPIsIKs&amp;list=PLJTYyIbC0Twmh0pmAlUjbrLBYJlExrxXW&amp;index=1\">Minicurso &#8211; Intercompreens\u00e3o: A chave para as l\u00ednguas &#8211; Aula 1<\/a><strong>.<\/strong> V\u00eddeo apresentado por Francisco del Olmo. [Curitiba: Par\u00e1bola Editorial], 2020. Publicado pelo canal Par\u00e1bola Editorial.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=dAM-z0Lib0I\">O QUE \u00c9 INTERCOMPREENS\u00c3O?<\/a> V\u00eddeo disponibilizado no YouTube pela Coop\u00e9ration Educative France au Br\u00e9sil.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Autora:\u00a0<strong>Larissa Caroline Ferreira<\/strong><br \/>\nGraduanda de Letras &#8211; Portugu\u00eas e Alem\u00e3o e volunt\u00e1ria no Laborat\u00f3rio de Psicolingu\u00edstica, L\u00ednguas Minorit\u00e1rias e Multilinguismo da Universidade Federal de Pelotas.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ao pensarmos em Brasil, temos a ideia de que a l\u00edngua portuguesa \u00e9 a \u00fanica falada em todo territ\u00f3rio nacional. Entretanto, exclu\u00edmos as realidades imigrat\u00f3rias, ind\u00edgenas e fronteiri\u00e7as que moldam nosso pa\u00eds linguisticamente. Em um minicurso do professor Francisco del Olmo, dois conceitos de comunica\u00e7\u00e3o s\u00e3o abordados e est\u00e3o relacionados \u00e0s realidades expostas acima. Segundo &hellip; <a href=\"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/2020\/05\/15\/o-que-e-intercompreensao\/\" class=\"more-link\">Continue lendo <span class=\"screen-reader-text\">O que \u00e9 intercompreens\u00e3o?<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":916,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[7,8],"tags":[],"class_list":["post-301","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diversidade-linguistica","category-linguas-estrangeiras-adicionais"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/301","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/users\/916"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=301"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/301\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":429,"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/301\/revisions\/429"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=301"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=301"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=301"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}