{"id":1203,"date":"2026-04-30T16:38:51","date_gmt":"2026-04-30T19:38:51","guid":{"rendered":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/?p=1203"},"modified":"2026-05-11T11:36:01","modified_gmt":"2026-05-11T14:36:01","slug":"formas-de-tratamento-do-coreano-no-portugues-brasileiro","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/2026\/04\/30\/formas-de-tratamento-do-coreano-no-portugues-brasileiro\/","title":{"rendered":"Formas de tratamento do coreano no portugu\u00eas brasileiro"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Neste momento, j\u00e1 n\u00e3o h\u00e1 d\u00favidas de que o Brasil se tornou um grande mercado consumidor de cultura sul-coreana. A quantidade de atores sul-coreanos e de grupos de k-pop que recentemente inseriram o Brasil como ponto de passagem obrigat\u00f3rio em turn\u00eas comprova a for\u00e7a do Brasil no consumo de produtos culturais do pa\u00eds.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">\u00c9 interessante notar que, nesse processo, h\u00e1 o contato com aspectos da cultura coreana, como o idioma. O espa\u00e7o globalizado e multicultural da internet nos permite observar a influ\u00eancia da l\u00edngua coreana no portugu\u00eas brasileiro, em que percebemos, por exemplo, o uso de termos de tratamento e de refer\u00eancia.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">As formas de tratamento na cultura coreana consideram aspectos, como a idade, a senioridade, a profiss\u00e3o e a hierarquia, bem como as rela\u00e7\u00f5es sociais estabelecidas, que indicam diferentes n\u00edveis de intimidade. Termos de parentesco s\u00e3o usados para se dirigir a pessoas mais velhas, como <em>harabeoji<\/em> (\ud560\uc544\ubc84\uc9c0\/av\u00f4), <em>halmeoni<\/em> (<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\ud560\uba38\ub2c8<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\/av\u00f3), <em>ajeossi<\/em> (<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\uc544\uc800\uc528\/<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">tio), <em>ajumeoni<\/em> (<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\uc544\uc8fc\uba38\ub2c8<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\/tia), mesmo que n\u00e3o sejam parentes dos falantes, como explica a autora Jae Jung Song.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">No quadro abaixo, adaptado de Haejin Elizabeth Koh, apresentam-se alguns termos de tratamento e de refer\u00eancia da l\u00edngua coreana.<\/p>\n<table style=\"width: 574px;\">\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"width: 81px;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><b>Categoria<\/b><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 58px;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><b>Termo<\/b><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 182px;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><b>Como \u00e9 usado na l\u00edngua coreana<\/b><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 153px;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><b>Em que contextos s\u00e3o usados<\/b><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 100px;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><b>Exemplos de uso<\/b><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 81px;\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 8pt;\">T\u00edtulos honor\u00edficos<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 58px;\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 8pt;\">-ssi (\uc528)\u00a0<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 182px;\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 8pt;\">Pode ser usado de tr\u00eas formas diferentes: \u00b9anexado ao sobrenome + primeiro nome; \u00b2 anexado apenas ao sobrenome; ou \u00b3anexado apenas ao primeiro nome<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 153px;\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 8pt;\">Sufixo usado para pessoas da mesma idade ou mesmo n\u00edvel hier\u00e1rquico<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 100px;\">\n<p><span style=\"font-size: 8pt;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00b9Koh Haejin ssi<\/span><\/i><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 8pt;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00b2Kim ssi<\/span><\/i><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 8pt;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00b3Hyunsoo ssi<\/span><\/i><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 81px;\" rowspan=\"4\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 8pt;\">Termos de parentesco entre irm\u00e3os*<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 58px;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><span style=\"font-weight: 400;\">oppa <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">(\uc624\ube60)<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0<\/span><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 182px;\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 8pt;\">Usado depois do primeiro nome ou sozinho<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 153px;\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 8pt;\">Termo usado para uma mulher se referir ao seu irm\u00e3o mais velho<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 100px;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Hyunsoo oppa<\/span><\/i><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 58px;\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 8pt;\">eonni (\uc5b8\ub2c8)\u00a0<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 182px;\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 8pt;\">Usado depois do primeiro nome ou sozinho<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 153px;\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 8pt;\">Termo usado para uma mulher se referir \u00e0 irm\u00e3 mais velha<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 100px;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Haejin eonni<\/span><\/i><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 58px;\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 8pt;\">hyeong (\ud615)\u00a0<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 182px;\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 8pt;\">Usado depois do primeiro nome ou sozinho<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 153px;\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 8pt;\">Termo usado para um homem se referir ao irm\u00e3o mais velho<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 100px;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Hyunsoo hyeong<\/span><\/i><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 58px;\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 8pt;\">nuna (\ub204\ub098)<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 182px;\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 8pt;\">Usado depois do primeiro nome ou sozinho<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 153px;\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 8pt;\">Termo usado para um homem se referir \u00e0 irm\u00e3 mais velha<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 100px;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Haejin nuna<\/span><\/i><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 81px;\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 8pt;\">Vocativo de intimidade<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 58px;\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 8pt;\">-a\/-ya (- \uc544\/-\uc57c)<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 182px;\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 8pt;\">Anexados ao primeiro nome: -a depois de uma consoante; -ya depois de uma vogal<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 153px;\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 8pt;\">Sufixo usado para se referir aos mais novos ou com quem se tem bastante intimidade, como amigos<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 100px;\">\n<p><span style=\"font-size: 8pt;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Haejin-a<\/span><\/i><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 8pt;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Hyunsoo-ya<\/span><\/i><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 10pt;\">*Os termos de parentesco entre irm\u00e3os podem ser usados n\u00e3o apenas para irm\u00e3os e irm\u00e3s mais velhos(as), mas tamb\u00e9m para amigos(as) e namorados(as) mais velhos(as).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Para al\u00e9m da <\/span><a href=\"https:\/\/medium.com\/@ellenandrezaprofa\/oppa-e-hyeong-o-uso-de-termos-para-irm%C3%A3os-no-portugu%C3%AAs-brasileiro-1c812be463ed?postPublishedType=repub\"><span style=\"font-weight: 400;\">ocorr\u00eancia dos termos de parentesco entre irm\u00e3os, como o famoso &#8220;<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">oppa <\/span><\/i><i><span style=\"font-weight: 400;\">(\uc624\ube60)<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">&#8220;<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">, a l\u00edngua coreana tem estado presente em pr\u00e1ticas comunicativas de falantes do portugu\u00eas brasileiro por meio do emprego de outros termos de tratamento e refer\u00eancia, apresentados a seguir.<\/span><\/p>\n<p><b>Sufixo honor\u00edfico: do respeito ao afeto<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">O uso do sufixo honor\u00edfico <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">-ssi (\uc528) <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">por falantes do portugu\u00eas brasileiro segue, em parte, as regras da l\u00edngua coreana, sendo adicionado predominantemente ap\u00f3s o primeiro nome, como se observa nos exemplos apresentados: <em>Jin-ssi<\/em>; <em>Seungmin-ssi<\/em>; e <em>Eunkyung-ssi<\/em>. No entanto, esse uso n\u00e3o ocorre, nesses casos, em raz\u00e3o da idade ou da posi\u00e7\u00e3o social dos falantes em rela\u00e7\u00e3o \u00e0 pessoa a quem se referem.<\/span><\/p>\n<figure id=\"attachment_1205\" aria-describedby=\"caption-attachment-1205\" style=\"width: 400px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1205\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/files\/2026\/05\/20260430_172448_0001-1.png?resize=400%2C189&#038;ssl=1\" alt=\"\" width=\"400\" height=\"189\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/files\/2026\/05\/20260430_172448_0001-1.png?resize=400%2C189&amp;ssl=1 400w, https:\/\/i0.wp.com\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/files\/2026\/05\/20260430_172448_0001-1.png?resize=768%2C363&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/files\/2026\/05\/20260430_172448_0001-1.png?w=846&amp;ssl=1 846w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-1205\" class=\"wp-caption-text\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Fonte: <a href=\"https:\/\/www.threads.com\/@ericabat__\/post\/DPBXSa3gQin?xmt=AQG0XjmSZYyD-JF1cVxB82XQt8J_7RZVjAI_H4LOcUzObw\">https:\/\/www.threads.com\/@ericabat__\/post\/DPBXSa3gQin?xmt=AQG0XjmSZYyD-JF1cVxB82XQt8J_7RZVjAI_H4LOcUzObw<\/a><\/span><\/figcaption><\/figure>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Nesse sentido, por que esses falantes usam o sufixo <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">-ssi (\uc528)<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">? A motiva\u00e7\u00e3o ainda pode estar relacionada ao respeito, mas parece estar mais ligada \u00e0 demonstra\u00e7\u00e3o de afeto. O emprego de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">-ssi (\uc528) <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">pode ser uma maneira do falante comprovar sua identidade de f\u00e3 e seu pertencimento a uma comunidade, j\u00e1 que conhecer e usar essa express\u00e3o atesta que o falante consome e acompanha os conte\u00fados produzidos pelos seus artistas favoritos.<\/span><\/p>\n<p><b>Vocativo de intimidade: proximidade em nova fun\u00e7\u00e3o<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">As part\u00edculas &#8211;<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">a\/-ya (-\uc544\/-\uc57c)<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> s\u00e3o usadas como no coreano, anexadas ao primeiro nome, seguindo a regra da termina\u00e7\u00e3o em vogal ou consoante. No entanto, percebe-se uma diferen\u00e7a de uso. Falantes nativos as empregam como vocativos, ou seja, como um chamamento, uma forma de se dirigir diretamente a algu\u00e9m, como ocorre no primeiro e no terceiro exemplo da figura abaixo: <em>Jiminah<\/em> e <em>Eunwoo-ya<\/em>, respectivamente. J\u00e1 no segundo exemplo (jiminah), a part\u00edcula n\u00e3o \u00e9 empregada na fun\u00e7\u00e3o de vocativo, mas como uma maneira de se referir a algu\u00e9m, de falar sobre essa pessoa.\u00a0<\/span><\/p>\n<figure id=\"attachment_1211\" aria-describedby=\"caption-attachment-1211\" style=\"width: 400px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-1211 size-medium\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/files\/2026\/05\/20260430_172448_0000-1.png?resize=400%2C126&#038;ssl=1\" alt=\"\" width=\"400\" height=\"126\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/files\/2026\/05\/20260430_172448_0000-1.png?resize=400%2C126&amp;ssl=1 400w, https:\/\/i0.wp.com\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/files\/2026\/05\/20260430_172448_0000-1.png?resize=1024%2C322&amp;ssl=1 1024w, https:\/\/i0.wp.com\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/files\/2026\/05\/20260430_172448_0000-1.png?resize=768%2C242&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/files\/2026\/05\/20260430_172448_0000-1.png?w=1271&amp;ssl=1 1271w, https:\/\/i0.wp.com\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/files\/2026\/05\/20260430_172448_0000-1.png?w=1208&amp;ssl=1 1208w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-1211\" class=\"wp-caption-text\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Fonte do exemplo 1: <a href=\"https:\/\/www.threads.com\/@andreacandidodps\/post\/DRlJuGujvG-?xmt=AQG083yYdXSq4GFAOHHtABcAqYuNz6WINj6XWPgZao5WWw\">https:\/\/www.threads.com\/@andreacandidodps\/post\/DRlJuGujvG-?xmt=AQG083yYdXSq4GFAOHHtABcAqYuNz6WINj6XWPgZao5WWw\u00a0 \u00a0<\/a> \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Fonte do exemplo 2: <a href=\"https:\/\/www.threads.com\/@hourlyastrobr\/post\/DMfntJxub7y?xmt=AQG083yYdXSq4GFAOHHtABcAqYuNz6WINj6XWPgZao5WWw\">https:\/\/www.threads.com\/@hourlyastrobr\/post\/DMfntJxub7y?xmt=AQG083yYdXSq4GFAOHHtABcAqYuNz6WINj6XWPgZao5WWw<\/a><\/span><\/figcaption><\/figure>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Essas part\u00edculas, quando usadas no coreano, indicam intimidade com quem se fala e\/ou status social igual ou superior do falante em rela\u00e7\u00e3o ao interlocutor. No contexto do portugu\u00eas brasileiro, elas podem ser empregadas conscientemente para refletir uma percep\u00e7\u00e3o de proximidade, j\u00e1 que os falantes, pelo tempo que acompanham e pela quantidade de conte\u00fado que consomem, podem se sentir pr\u00f3ximos dos seus artistas preferidos e desejam expressar isso por meio da linguagem. Ao mesmo tempo, o uso dessas estruturas n\u00e3o necessariamente parece levar em considera\u00e7\u00e3o esse aspecto da cultura coreana que envolve as rela\u00e7\u00f5es sociais e hier\u00e1rquicas, uma vez que passam a desempenhar uma nova fun\u00e7\u00e3o.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Esse novo emprego dos vocativos de intimidade do coreano por falantes do portugu\u00eas brasileiro tamb\u00e9m pode ser explicado, assim como o uso de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">-ssi (\uc528)<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, como uma replica\u00e7\u00e3o da maneira de falar dos artistas que acompanham.<\/span><\/p>\n<p><b>Afeto, proximidade e pertencimento<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">A partir dos exemplos apresentados, percebe-se que, embora no contexto brasileiro, diferentemente da Coreia do Sul, n\u00e3o haja uma necessidade social de marcar linguisticamente rela\u00e7\u00f5es sociais e hier\u00e1rquicas, essas estruturas s\u00e3o usadas por falantes do portugu\u00eas brasileiro.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">No entanto, ao serem usados em contexto sociocultural diferente, os termos de tratamento e de refer\u00eancia recebem novos usos e fun\u00e7\u00f5es. O que, para falantes nativos, \u00e9 empregado para indicar rela\u00e7\u00f5es sociais espec\u00edficas passa a ser usado para demonstrar afeto pelos artistas que os admiram e para criar uma sensa\u00e7\u00e3o de proximidade com eles. Al\u00e9m disso, s\u00e3o usados como meio de indicar pertencimento a uma comunidade, sinalizando familiaridade com pr\u00e1ticas discursivas associadas \u00e0 cultura coreana.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Refer\u00eancias<br \/>\n<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">KOH, Haejin Elizabeth. Usage of Korean Address and Reference Terms. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">In<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">: SOHN, Homin (ed.). <\/span><b>Korean Language in Culture and Society<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">. Honolulu: University of Hawai\u2019i Press, 2006. p. 146-154.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">SONG, Jae Jung. <\/span><b>The Korean language<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: structure, use and context. London and New York: Routledge, 2005.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Autora: <span style=\"font-weight: 400;\"><strong>Ellen Andreza P. de Melo Lima<\/strong>, graduada em Letras &#8211; Portugu\u00eas pela UFRN e especialista em Doc\u00eancia da L\u00edngua Portuguesa para Estrangeiros, atua como professora de L\u00edngua Portuguesa nos anos finais do ensino fundamental. Motivada por seus interesses, tem se dedicado a pesquisar como o <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">consumo de produtos culturais coreanos influencia o portugu\u00eas brasileiro.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Neste momento, j\u00e1 n\u00e3o h\u00e1 d\u00favidas de que o Brasil se tornou um grande mercado consumidor de cultura sul-coreana. A quantidade de atores sul-coreanos e de grupos de k-pop que recentemente inseriram o Brasil como ponto de passagem obrigat\u00f3rio em turn\u00eas comprova a for\u00e7a do Brasil no consumo de produtos culturais do pa\u00eds.\u00a0 \u00c9 interessante &hellip; <a href=\"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/2026\/04\/30\/formas-de-tratamento-do-coreano-no-portugues-brasileiro\/\" class=\"more-link\">Continue lendo <span class=\"screen-reader-text\">Formas de tratamento do coreano no portugu\u00eas brasileiro<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":916,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_crdt_document":"","_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_post_was_ever_published":false},"categories":[17,8],"tags":[],"class_list":["post-1203","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-bilinguismo","category-linguas-estrangeiras-adicionais"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1203","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/users\/916"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1203"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1203\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1215,"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1203\/revisions\/1215"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1203"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1203"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1203"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}