{"id":1057,"date":"2025-01-30T23:17:31","date_gmt":"2025-01-31T02:17:31","guid":{"rendered":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/?p=1057"},"modified":"2025-01-30T23:20:16","modified_gmt":"2025-01-31T02:20:16","slug":"keep-calm-code-switching-e-normal","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/2025\/01\/30\/keep-calm-code-switching-e-normal\/","title":{"rendered":"Keep calm: Code-switching \u00e9 normal"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Code-switching<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> \u00e9 um termo em ingl\u00eas utilizado para se referir \u00e0 altern\u00e2ncia lingu\u00edstica, ou seja, a troca de um idioma para outro em uma intera\u00e7\u00e3o. Se voc\u00ea usa mais de uma l\u00edngua no seu dia a dia, provavelmente, j\u00e1 fez isso, porque \u00e9 uma pr\u00e1tica comum para quem \u00e9 bil\u00edngue.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Conforme discutido pela professora Isabella Mozzillo, o <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">code-switching<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> mostra a flexibilidade do nosso c\u00e9rebro. Todas as informa\u00e7\u00f5es sobre as palavras de uma l\u00edngua s\u00e3o armazenadas no l\u00e9xico mental, ou seja, uma base de dados dentro da nossa mem\u00f3ria. Como essa informa\u00e7\u00e3o est\u00e1 sempre dispon\u00edvel para n\u00f3s, ao alternar de um idioma para outro, mobilizamos o nosso conhecimento sobre a l\u00edngua que desejamos usar naquela situa\u00e7\u00e3o. Ao fazer isso, a nossa mente precisa ignorar o que sabemos sobre a l\u00edngua que n\u00e3o est\u00e1 sendo usada. Logo, s\u00f3 alternamos entre idiomas porque temos essa capacidade de controlar qual l\u00edngua usar em cada momento.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">As pesquisadoras Louise Dab\u00e8ne e Dani\u00e8le Moore explicam que o <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">code-switching<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> pode acontecer em momentos diferentes. Ao interagir com algu\u00e9m, eu posso: alternar de um idioma para o outro em uma mesma frase, trocando uma \u00fanica palavra ou uma sequ\u00eancia de palavras, como em 1, na figura abaixo; trocar o idioma entre uma frase e outra, como em 2; e\/ou dizer v\u00e1rias frases em um idioma e, ap\u00f3s um tempo, mudar para outro, como em 3.<\/span><\/p>\n<p><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1060 aligncenter\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/files\/2025\/01\/Imagem-1.png?resize=400%2C200&#038;ssl=1\" alt=\"\" width=\"400\" height=\"200\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/files\/2025\/01\/Imagem-1.png?resize=400%2C200&amp;ssl=1 400w, https:\/\/i0.wp.com\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/files\/2025\/01\/Imagem-1.png?resize=1024%2C512&amp;ssl=1 1024w, https:\/\/i0.wp.com\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/files\/2025\/01\/Imagem-1.png?resize=768%2C384&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/files\/2025\/01\/Imagem-1.png?resize=1536%2C768&amp;ssl=1 1536w, https:\/\/i0.wp.com\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/files\/2025\/01\/Imagem-1.png?resize=2048%2C1024&amp;ssl=1 2048w, https:\/\/i0.wp.com\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/files\/2025\/01\/Imagem-1.png?w=1208&amp;ssl=1 1208w, https:\/\/i0.wp.com\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/files\/2025\/01\/Imagem-1.png?w=1812&amp;ssl=1 1812w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Essas mudan\u00e7as n\u00e3o s\u00e3o aleat\u00f3rias, pois dependem do interlocutor, do contexto social e da inten\u00e7\u00e3o comunicativa. Um falante de portugu\u00eas e ingl\u00eas, por exemplo, s\u00f3 far\u00e1 essa troca com algu\u00e9m que conhe\u00e7a as mesmas l\u00ednguas. Ent\u00e3o, se essa pessoa interagir com um falante de portugu\u00eas e espanhol, a intera\u00e7\u00e3o ser\u00e1 apenas em portugu\u00eas, j\u00e1 que eles n\u00e3o compartilham o outro idioma que conhecem.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Al\u00e9m disso, \u00e9 importante saber que o <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">code-switching<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, al\u00e9m de ser uma estrat\u00e9gia para auxiliar a comunica\u00e7\u00e3o, pode ser motivado por diferentes raz\u00f5es: a falta de um vocabul\u00e1rio espec\u00edfico, a necessidade de expressar uma emo\u00e7\u00e3o ou de marcar uma identidade, a vontade de mudar de assunto etc. Logo, podemos alternar entre idiomas tanto para comunicar uma ideia quanto para expressar a nossa identidade. Para exemplificar isso, pode-se observar situa\u00e7\u00f5es que ocorreram nas Olimp\u00edadas de Paris (2024). Durante os jogos, alguns brasileiros criaram cartazes comparando comidas tradicionais do Brasil e dos pa\u00edses rivais. Comidas t\u00edpicas brasileiras foram escritas em portugu\u00eas e o restante da frase em ingl\u00eas. Essa foi uma forma de usar o <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">code-switching<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> para marcar a identidade brasileira e, ao mesmo tempo, provocar o time rival.<\/span><\/p>\n<div class=\"mceTemp\"><\/div>\n<figure id=\"attachment_1062\" aria-describedby=\"caption-attachment-1062\" style=\"width: 400px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1062\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/files\/2025\/01\/Imagem-2.jpg?resize=400%2C267&#038;ssl=1\" alt=\"\" width=\"400\" height=\"267\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/files\/2025\/01\/Imagem-2.jpg?resize=400%2C267&amp;ssl=1 400w, https:\/\/i0.wp.com\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/files\/2025\/01\/Imagem-2.jpg?resize=1024%2C682&amp;ssl=1 1024w, https:\/\/i0.wp.com\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/files\/2025\/01\/Imagem-2.jpg?resize=768%2C512&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/files\/2025\/01\/Imagem-2.jpg?w=1280&amp;ssl=1 1280w, https:\/\/i0.wp.com\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/files\/2025\/01\/Imagem-2.jpg?w=1208&amp;ssl=1 1208w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-1062\" class=\"wp-caption-text\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Fonte: https:\/\/midianinja.org\/mais-sushi-e-menos-coxinha-entenda-o-humor-do-brasil-ser-fregues-do-japao-nas-olimpiadas\/<\/span><\/figcaption><\/figure>\n<figure id=\"attachment_1063\" aria-describedby=\"caption-attachment-1063\" style=\"width: 400px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1063\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/files\/2025\/01\/Imagem-3.jpg?resize=400%2C195&#038;ssl=1\" alt=\"\" width=\"400\" height=\"195\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/files\/2025\/01\/Imagem-3.jpg?resize=400%2C195&amp;ssl=1 400w, https:\/\/i0.wp.com\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/files\/2025\/01\/Imagem-3.jpg?w=615&amp;ssl=1 615w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-1063\" class=\"wp-caption-text\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Fonte: https:\/\/www.uol.com.br\/esporte\/olimpiadas\/ultimas-noticias\/2024\/08\/08\/brasileiros-provocam-eua-no-volei-em-paris-coxinha-e-melhor-que-hot-dog.htm<\/span><\/figcaption><\/figure>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Portanto, podemos alternar entre l\u00ednguas quando apenas um idioma n\u00e3o \u00e9 o suficiente para comunicar tudo o que queremos dizer.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Refer\u00eancias<br \/>\n<\/strong>DAB\u00c8NE, Loiuse; MOORE, Dani\u00e8le. Bilingual speech of migrant people. <em>In:<\/em> MILROY, Lesley; MUYSKEN, Peter. (org). <em>One speaker, two languages<\/em>: cross-disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. p. 17-44.MOZZILLO, Isabella. O code-switching: fen\u00f4meno inerente ao falante. <em>Papia<\/em>, v. 19, p. 185-200, 2009.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Autora: <strong>Aline Mackedanz dos Santos<\/strong>. Graduada em Licenciatura em Letras &#8211; Portugu\u00eas e Ingl\u00eas pela Universidade Federal de Pelotas. Atualmente, \u00e9 mestranda na linha de Aquisi\u00e7\u00e3o, Varia\u00e7\u00e3o e Ensino na mesma universidade.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Code-switching \u00e9 um termo em ingl\u00eas utilizado para se referir \u00e0 altern\u00e2ncia lingu\u00edstica, ou seja, a troca de um idioma para outro em uma intera\u00e7\u00e3o. Se voc\u00ea usa mais de uma l\u00edngua no seu dia a dia, provavelmente, j\u00e1 fez isso, porque \u00e9 uma pr\u00e1tica comum para quem \u00e9 bil\u00edngue. Conforme discutido pela professora Isabella &hellip; <a href=\"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/2025\/01\/30\/keep-calm-code-switching-e-normal\/\" class=\"more-link\">Continue lendo <span class=\"screen-reader-text\">Keep calm: Code-switching \u00e9 normal<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":916,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[17],"tags":[],"class_list":["post-1057","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-bilinguismo"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1057","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/users\/916"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1057"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1057\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1064,"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1057\/revisions\/1064"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1057"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1057"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.ufpel.edu.br\/tesouro-linguistico\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1057"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}