Atribuições do Tradutor

Segundo documento homologado pela reitoria em janeiro de 2015, são atribuições do tradutor institucional:

 

  • Atuar em ações de mobilidade acadêmica discente (Ciência sem Fronteiras e outros), traduzindo:

– atestado de matrícula (graduação e pós-graduação);

– atestado de previsão de formatura;

– atestado de previsão de obtenção do grau de mestre ou doutor;

– atestado de conclusão de pós-graduação (acusando a defesa do trabalho);

– atestado de participação em projetos de pesquisa e afins;

– atestado de porcentagem referente ao montante da graduação concluída pelo aluno em sua universidade de origem antes de sair em mobilidade acadêmica;

– históricos (de graduação e pós-graduação);

– diplomas (de graduação e pós-graduação);

– tradução das ementas das disciplinas cursadas pelo aluno fora do país, quando do seu retorno;

– cartas de aceite;

– outros documentos (exames médicos, cartas de recomendação, etc) para alunos em vulnerabilidade social.

 

  • Atuar em ações de mobilidade acadêmica docente, traduzindo:

 

– cartas de aceite/anuência;

– diploma;

– requerimentos.

 

  • Atuar em ações de internacionalização, traduzindo:

 

– acordos de cooperação;

– padronização de emails e suporte linguístico em outros textos imprescindíveis para o diálogo com parceiros internacionais;

– suporte linguístico em ligações telefônicas da CRINTER, recepção de convidados estrangeiros na CRINTER e pequenos eventos voltados à mobilidade;

– produção de material institucional para o site da UFPel, folders, cartões de visita e similares.

 

NÃO COMPETE AO TRADUTOR INSTITUCIONAL:

 

– traduzir ou revisar abstracts para alunos, professores e servidores da universidade;

– traduzir ou revisar artigos para alunos, professores e servidores da universidade;

– traduzir documentos (de qualquer natureza) não emitidos pela instituição;

– traduzir as ementas das disciplinas cursadas pelo aluno UFPel em momento de pré-mobilidade acadêmica;

– traduzir documentos de ex-alunos;

– traduzir currículos de alunos, professores e servidores;

– traduzir projetos de pesquisa de alunos, professores e servidores;

– traduzir certificados de participação em eventos (congressos, seminários, jornadas, semana acadêmica, cursos de extensão e afins) para alunos que se candidatam a mobilidade acadêmica;

– atuar como intérprete em eventos dos cursos de graduação e pós-graduação da universidade.